当前位置:主页 > 118图库开奖直播 > 正文
看看你的中文名字如何翻译成英文吧!
发布机构:本站原创    发布时间:2019-10-08

  基于CMOS图像传感器和USB控制器实现指纹仪!在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“”先以汉语拼音形式出现:MaoZedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。

  简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。

  威妥玛(Sir Thomas Wade又译作韦德)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。1906年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”上,为了适应打电报的需要,幼崽原拼音法基础上不采用任何附加符号(例如送气符号等)形成了“邮政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中华民国成立之后继续使用,它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

  注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

  1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

  同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。

  汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:

  有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。

  关于我们网站导航免责声明意见反馈问题反馈群:15456998联系客服:4874823

  英语听力课堂(是公益性质的英语学习网站,您可以在线学习英语听力英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!


Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms

关键词2| 搜码网675555提供香港| 3456777高手论坛| 牛魔王高手论坛| 香港马会六彩开奖结果| 招财进宝高手心水论坛| 神算专家高手心水论坛| 马经平特图库开奖结果| 港澳台超级中特网正牌| 王中王幽默玄机中特奖|